Patois ne te tais pas !

Publié le par Franck Dufour

Prenez votre temps et faites-le...

Sauvons les patois ! Ici exprimez-vous dans votre langue régionale et traduisez ensuite. Peu importe la forme, poèmes, dictons, slams, raps et toutes autres inventions, faites connaître la poésie de vos origines ! Langues régionales étrangères acceptées évidemment...

Un exemple:

Faudrot vraimint vire

Dins ché parlache régionaux

L'histoire de l'Franche

 

Faudrait vraiment voir

Dans ces patois régionaux

L'histoire de la France 

Publié dans Invitation aux patois

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
i n'est  mi jamais trop tard pou ben fair', vlà d'jà pu d'un mo qui fallo met' es' commentair, alors mi ech'su du côté du nord, espatriée in Dordone dus qui zont un parlache pointu, i fait pu co qu'là haut, mais l'ambiance al est pas l'même !<br />     Ej t'armercie ein' mass pou tin blog et qu' te fais rire ces gins.<br />    J'arviendrai un jour pu tard. Ein' bonne et heureusse !
Répondre
F
Afin de respecter la règle, je traduis les les mots de Liline: Il n'est pour moi jamais trop tard pour bien faire, voilà déjà plus d'un mois qu'il fallait mettre un commentaire, alors moi je suis du Nord, espatriée en Dordogne où ils ont un language pointu, il y fait plus chaud que là-haut, mais l'ambiance n'est pas la même ! Je te remercie beaucoup pour ton bogue et pour faire rire les gens. Je reviendrai un jour, plus tard. Une bonne et heureuse !<br /> M'réponse à ch'Liline : Ben ti tu m'cope ch'l'herbe chum pied ! J'eto intrind ed réponde, et ti t'avo d'jà artrouvé ch't'article ! Te marche a quo ti ? Te t'fais ed lignes ed gaillette ? Cha, pour ein surprise cin est ein !<br /> Je me traduit : Ben toi tu me coupe l'herbe sous le pied ! J'étais en train de te répondre, et toi t'avais déjà retrouvé l'article ! Tu marche à quoi toi ? Tu te fais des lignes de charbon ? Ca, pour une surprise, c'en est une !
M
Ah, c'est très intéressant ! Comme ça, à brûle-pourpoint, il y a deux exemples québécois qui me viennent à l'idée (pas sous forme de haïku, malheureusement, mais on ne peut pas tout avoir, et si j'ai bien compris, ce n'est pas une conditio sine qua non) :<br /> <br /> D'abord ceci : Y fa frette !<br /> Traduction littérale : il fait froid ! Mais la véritable signification est : "il fait vraiment très très froid" et il faut, en le disant, plisser le nez pour bien exprimer son dédain.<br /> <br /> Ensuite, pour des temps plus doux : Y mouil à sio (transcription : il mouille à sceaux ! ). Signification : "il pleut à verse" ou "it is raining cats and dogs".
Répondre
F
Merci beaucoup de votre contribution ! Il est rigolo de constater que votre deuxième est assez proche du Normand, voir du Berrichon, n'hésitez surtout pas à alimenter cette rubrique, j'aimerais pouvoir constituer quelques lexiques comparatifs du type: Normand/Québécois (et inverse), ou Berrichon/Normand, j'ai déjà découvert de nombreuses similitudes en nos langues régionales, chose normale, le latin y étant pour beaucoup... Bref, je suis coupable de passion pour ce sujet... <br />  J'invite donc à nouveau toutes les bonnes volontés à partager leurs langues régionales quel que soit le style employé ! <br />  Merci encore Mohe !
G
Bon, j'en tiens une : dans l'sancerroué, comme disent les vignerons, ça eut payé. Bon, d'accord, pas terrible...
Répondre
F
Bien tenté ! Tu peux rejouer...